- konference, školení, semináře, přednášky
- obchodní jednání
- svatby, rozvody
- jednání u notáře, advokáta, podpisy smluv
- bilaterální rozhovory ad.
Při simultánním tlumočení hovořím souběžně s řečníkem, obvykle s minimálním zpožděním. Obvykle je zapotřebí tlumočnická technika, kterou pro Vás ráda zajistím. Kvůli vysoké náročnosti pracují tlumočníci v kabině ve dvojici.
Při konsekutivním tlumočení si nejprve vyslechnu Váš projev, a poté ho přetlumočím. Oproti simultánnímu tlumočení je tento způsob časově náročnější.
Kontaktujte mne, ráda Vám pomohu vybrat vhodný typ tlumočení a zajistím tlumočnickou techniku na Vaši akci.
- soudně ověřené překlady: rodné, oddací, úmrtní, výuční listy, vysvědčení, diplomy
- smlouvy, výpisy z rejstříků, jiné právní listiny
- návody, katalogy, technické dokumenty
- webové stránky, prezentace ad.
"Spolupráce s paní Zemanovou proběhla naprosto dle dohody. Je velmi ochotná a i přes deadline, který byl šibeniční, nám dokázala s překlady do němčiny pomoct. Můžu jen doporučit. Velmi rádi znovu využijeme jejích služeb."
"Spolupráce firmy BRCE (donedávna pod názvem MRCE) s tlumočnicí Eliškou Zemanovou probíhá již od roku 2020. Paní Zemanová pro nás tlumočila velké množství školení pro techniky pracující na lokomotivách, která se týkala zabezpečovacích zařízení, vlakového rozhlasu, zobrazovacího displeje atd.), a to převážně v zahraničí (Německu, Rakousku), některá školení i online."
"S Eliškou jsem měl příležitost spolupracovat na akci Česko-německé obchodní a průmyslové komory. V rámci dvoudenní návštěvy zástupců saských strojírenských podniků jsme konsekutivně tlumočili exkurze v českých firmách. Díky tomu vám můžu Elišku vřele doporučit, pokud poptáváte tlumočení nebo překlad mezi češtinou a (nejen technickou) němčinou. Nepochybuji o tom, že odvede skvělou práci. Těším se na další společné tlumočení! "